Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - i want to make your heart confused time,cuz only...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

분류 사고들 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
i want to make your heart confused time,cuz only...
본문
roxi-patricia에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

i want to make your heart confused time,cuz only heart can fly on the confused time,enjoy,dont ferget what is in this world can take max your life,so dont fraid notting,nobody can stay forever

제목
Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai...
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai inima poate zbura în timpuri incerte, bucură-te, nu uita că ceea ce este în această lume poate să îţi ia, cel mult, viaţa, aşa că nu te lăsa speriat de nimic, nimeni nu poate rămâne pentru totdeauna.
이 번역물에 관한 주의사항
I am not sure about what "can take max your life" could mean.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 25일 07:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 23일 11:15

johanna13
게시물 갯수: 70
Well, this text is so great..haha

2008년 4월 23일 11:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
a little confusing though...a few edits seem to be necessary in order to understand it before translation, I think...


CC: kafetzou

2008년 4월 23일 12:55

azitrad
게시물 갯수: 970
The Romanian translation is quite ok, taking into account the "abstract" nature of the original text
Still, Madeleine, there is still an "enjoy" there.... don't forget about it!

Very nice translation, by the way!

2008년 4월 23일 13:17

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


Hello,

I forgot about that "enjoy", it's true. This text was quite a challenge... let me say that.
(I am still not sure what it wants to say).

Thanks

Madeleine

2008년 4월 23일 14:48

Freya
게시물 갯수: 1910
My opinion :"don't forget what is in this world can take max your life" = Nu uita că ceea ce este pe lumea asta poate maximum să-ţi ia viaţa"...adică nu poate să-ţi ia mai mult decât viaţa. That would be my guess.

2008년 4월 23일 16:40

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Hello, Freya

I think you solved the problem. I'm thinking about something like:

"Poate, cel mult, să îţi ia viaţa".

How about that?
Thanks for your message.

Madeleine





2008년 4월 23일 17:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Umm - I think I am the first English native speaker to contribute to this one, and I have to say that this was clearly not written by a native speaker of English, and is incomprehensible in English. For example, what is "I want to make your heart confused time"? What is the word "time" doing in there?

Maybe the submitter could ask the writer to rewrite the text in his/her own language, which would give us a greater chance of understand what s/he meant.

CC: Francky5591

2008년 4월 23일 17:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks kaf!
Azitrad, please could you ask the requester to check her source and edit her text in order to let it be understandable in the source-language?
Thanks a lot!

2008년 4월 23일 17:24

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi kafetzou!

I believe here that "confused time" means an abstract concept, something like "hard time", time when you are confused.... I want to transform your heart (soul) in a period of hard time, just because the heart is the only one who can deal with / beat hard times....

Does it make sense now?


2008년 4월 24일 03:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Umm - are we supposed to guess the meaning of something when it doesn't really have a meaning in the source language? I don't think so. I did a Google search last night on "confused time", and it doesn't exist.