Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - i want to make your heart confused time,cuz only...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRomână

Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
i want to make your heart confused time,cuz only...
Text
Înscris de roxi-patricia
Limba sursă: Engleză

i want to make your heart confused time,cuz only heart can fly on the confused time,enjoy,dont ferget what is in this world can take max your life,so dont fraid notting,nobody can stay forever

Titlu
Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai...
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai inima poate zbura în timpuri incerte, bucură-te, nu uita că ceea ce este în această lume poate să îţi ia, cel mult, viaţa, aşa că nu te lăsa speriat de nimic, nimeni nu poate rămâne pentru totdeauna.
Observaţii despre traducere
I am not sure about what "can take max your life" could mean.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 25 Aprilie 2008 07:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Aprilie 2008 11:15

johanna13
Numărul mesajelor scrise: 70
Well, this text is so great..haha

23 Aprilie 2008 11:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
a little confusing though...a few edits seem to be necessary in order to understand it before translation, I think...


CC: kafetzou

23 Aprilie 2008 12:55

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
The Romanian translation is quite ok, taking into account the "abstract" nature of the original text
Still, Madeleine, there is still an "enjoy" there.... don't forget about it!

Very nice translation, by the way!

23 Aprilie 2008 13:17

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285


Hello,

I forgot about that "enjoy", it's true. This text was quite a challenge... let me say that.
(I am still not sure what it wants to say).

Thanks

Madeleine

23 Aprilie 2008 14:48

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
My opinion :"don't forget what is in this world can take max your life" = Nu uita că ceea ce este pe lumea asta poate maximum să-ţi ia viaţa"...adică nu poate să-ţi ia mai mult decât viaţa. That would be my guess.

23 Aprilie 2008 16:40

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285

Hello, Freya

I think you solved the problem. I'm thinking about something like:

"Poate, cel mult, să îţi ia viaţa".

How about that?
Thanks for your message.

Madeleine





23 Aprilie 2008 17:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Umm - I think I am the first English native speaker to contribute to this one, and I have to say that this was clearly not written by a native speaker of English, and is incomprehensible in English. For example, what is "I want to make your heart confused time"? What is the word "time" doing in there?

Maybe the submitter could ask the writer to rewrite the text in his/her own language, which would give us a greater chance of understand what s/he meant.

CC: Francky5591

23 Aprilie 2008 17:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks kaf!
Azitrad, please could you ask the requester to check her source and edit her text in order to let it be understandable in the source-language?
Thanks a lot!

23 Aprilie 2008 17:24

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Hi kafetzou!

I believe here that "confused time" means an abstract concept, something like "hard time", time when you are confused.... I want to transform your heart (soul) in a period of hard time, just because the heart is the only one who can deal with / beat hard times....

Does it make sense now?


24 Aprilie 2008 03:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Umm - are we supposed to guess the meaning of something when it doesn't really have a meaning in the source language? I don't think so. I did a Google search last night on "confused time", and it doesn't exist.