Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - i want to make your heart confused time,cuz only...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروماني

صنف أفكار - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
i want to make your heart confused time,cuz only...
نص
إقترحت من طرف roxi-patricia
لغة مصدر: انجليزي

i want to make your heart confused time,cuz only heart can fly on the confused time,enjoy,dont ferget what is in this world can take max your life,so dont fraid notting,nobody can stay forever

عنوان
Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai inima poate zbura în timpuri incerte, bucură-te, nu uita că ceea ce este în această lume poate să îţi ia, cel mult, viaţa, aşa că nu te lăsa speriat de nimic, nimeni nu poate rămâne pentru totdeauna.
ملاحظات حول الترجمة
I am not sure about what "can take max your life" could mean.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 25 أفريل 2008 07:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أفريل 2008 11:15

johanna13
عدد الرسائل: 70
Well, this text is so great..haha

23 أفريل 2008 11:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
a little confusing though...a few edits seem to be necessary in order to understand it before translation, I think...


CC: kafetzou

23 أفريل 2008 12:55

azitrad
عدد الرسائل: 970
The Romanian translation is quite ok, taking into account the "abstract" nature of the original text
Still, Madeleine, there is still an "enjoy" there.... don't forget about it!

Very nice translation, by the way!

23 أفريل 2008 13:17

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285


Hello,

I forgot about that "enjoy", it's true. This text was quite a challenge... let me say that.
(I am still not sure what it wants to say).

Thanks

Madeleine

23 أفريل 2008 14:48

Freya
عدد الرسائل: 1910
My opinion :"don't forget what is in this world can take max your life" = Nu uita că ceea ce este pe lumea asta poate maximum să-ţi ia viaţa"...adică nu poate să-ţi ia mai mult decât viaţa. That would be my guess.

23 أفريل 2008 16:40

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285

Hello, Freya

I think you solved the problem. I'm thinking about something like:

"Poate, cel mult, să îţi ia viaţa".

How about that?
Thanks for your message.

Madeleine





23 أفريل 2008 17:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Umm - I think I am the first English native speaker to contribute to this one, and I have to say that this was clearly not written by a native speaker of English, and is incomprehensible in English. For example, what is "I want to make your heart confused time"? What is the word "time" doing in there?

Maybe the submitter could ask the writer to rewrite the text in his/her own language, which would give us a greater chance of understand what s/he meant.

CC: Francky5591

23 أفريل 2008 17:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks kaf!
Azitrad, please could you ask the requester to check her source and edit her text in order to let it be understandable in the source-language?
Thanks a lot!

23 أفريل 2008 17:24

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi kafetzou!

I believe here that "confused time" means an abstract concept, something like "hard time", time when you are confused.... I want to transform your heart (soul) in a period of hard time, just because the heart is the only one who can deal with / beat hard times....

Does it make sense now?


24 أفريل 2008 03:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Umm - are we supposed to guess the meaning of something when it doesn't really have a meaning in the source language? I don't think so. I did a Google search last night on "confused time", and it doesn't exist.