| |
|
Перевод - Английский-Румынский - i want to make your heart confused time,cuz only...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Мысли - Повседневность Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | i want to make your heart confused time,cuz only... | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
i want to make your heart confused time,cuz only heart can fly on the confused time,enjoy,dont ferget what is in this world can take max your life,so dont fraid notting,nobody can stay forever |
|
| Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai... | ПереводРумынский Перевод сделан MÃ¥ddie | Язык, на который нужно перевести: Румынский
Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai inima poate zbura în timpuri incerte, bucură-te, nu uita că ceea ce este în această lume poate să îţi ia, cel mult, viaÅ£a, aÅŸa că nu te lăsa speriat de nimic, nimeni nu poate rămâne pentru totdeauna. | Комментарии для переводчика | I am not sure about what "can take max your life" could mean. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 25 Апрель 2008 07:59
Последнее сообщение | | | | | 23 Апрель 2008 11:15 | | | Well, this text is so great..haha | | | 23 Апрель 2008 11:22 | | | a little confusing though...a few edits seem to be necessary in order to understand it before translation, I think...
CC: kafetzou | | | 23 Апрель 2008 12:55 | | | The Romanian translation is quite ok, taking into account the "abstract" nature of the original text
Still, Madeleine, there is still an "enjoy" there.... don't forget about it!
Very nice translation, by the way! | | | 23 Апрель 2008 13:17 | | |
Hello,
I forgot about that "enjoy", it's true. This text was quite a challenge... let me say that.
(I am still not sure what it wants to say).
Thanks
Madeleine | | | 23 Апрель 2008 14:48 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | My opinion :"don't forget what is in this world can take max your life" = Nu uita că ceea ce este pe lumea asta poate maximum să-Å£i ia viaÅ£a"...adică nu poate să-Å£i ia mai mult decât viaÅ£a. That would be my guess. | | | 23 Апрель 2008 16:40 | | |
Hello, Freya
I think you solved the problem. I'm thinking about something like:
"Poate, cel mult, să îţi ia viaţa".
How about that?
Thanks for your message.
Madeleine
| | | 23 Апрель 2008 17:04 | | | Umm - I think I am the first English native speaker to contribute to this one, and I have to say that this was clearly not written by a native speaker of English, and is incomprehensible in English. For example, what is "I want to make your heart confused time"? What is the word "time" doing in there?
Maybe the submitter could ask the writer to rewrite the text in his/her own language, which would give us a greater chance of understand what s/he meant. CC: Francky5591 | | | 23 Апрель 2008 17:21 | | | Thanks kaf!
Azitrad, please could you ask the requester to check her source and edit her text in order to let it be understandable in the source-language?
Thanks a lot! | | | 23 Апрель 2008 17:24 | | | Hi kafetzou!
I believe here that "confused time" means an abstract concept, something like "hard time", time when you are confused.... I want to transform your heart (soul) in a period of hard time, just because the heart is the only one who can deal with / beat hard times....
Does it make sense now?
| | | 24 Апрель 2008 03:47 | | | Umm - are we supposed to guess the meaning of something when it doesn't really have a meaning in the source language? I don't think so. I did a Google search last night on "confused time", and it doesn't exist. |
|
| |
|