Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Румынский - i want to make your heart confused time,cuz only...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРумынский

Категория Мысли - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
i want to make your heart confused time,cuz only...
Tекст
Добавлено roxi-patricia
Язык, с которого нужно перевести: Английский

i want to make your heart confused time,cuz only heart can fly on the confused time,enjoy,dont ferget what is in this world can take max your life,so dont fraid notting,nobody can stay forever

Статус
Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai...
Перевод
Румынский

Перевод сделан MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai inima poate zbura în timpuri incerte, bucură-te, nu uita că ceea ce este în această lume poate să îţi ia, cel mult, viaţa, aşa că nu te lăsa speriat de nimic, nimeni nu poate rămâne pentru totdeauna.
Комментарии для переводчика
I am not sure about what "can take max your life" could mean.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 25 Апрель 2008 07:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Апрель 2008 11:15

johanna13
Кол-во сообщений: 70
Well, this text is so great..haha

23 Апрель 2008 11:22

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
a little confusing though...a few edits seem to be necessary in order to understand it before translation, I think...


CC: kafetzou

23 Апрель 2008 12:55

azitrad
Кол-во сообщений: 970
The Romanian translation is quite ok, taking into account the "abstract" nature of the original text
Still, Madeleine, there is still an "enjoy" there.... don't forget about it!

Very nice translation, by the way!

23 Апрель 2008 13:17

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285


Hello,

I forgot about that "enjoy", it's true. This text was quite a challenge... let me say that.
(I am still not sure what it wants to say).

Thanks

Madeleine

23 Апрель 2008 14:48

Freya
Кол-во сообщений: 1910
My opinion :"don't forget what is in this world can take max your life" = Nu uita că ceea ce este pe lumea asta poate maximum să-ţi ia viaţa"...adică nu poate să-ţi ia mai mult decât viaţa. That would be my guess.

23 Апрель 2008 16:40

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285

Hello, Freya

I think you solved the problem. I'm thinking about something like:

"Poate, cel mult, să îţi ia viaţa".

How about that?
Thanks for your message.

Madeleine





23 Апрель 2008 17:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Umm - I think I am the first English native speaker to contribute to this one, and I have to say that this was clearly not written by a native speaker of English, and is incomprehensible in English. For example, what is "I want to make your heart confused time"? What is the word "time" doing in there?

Maybe the submitter could ask the writer to rewrite the text in his/her own language, which would give us a greater chance of understand what s/he meant.

CC: Francky5591

23 Апрель 2008 17:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks kaf!
Azitrad, please could you ask the requester to check her source and edit her text in order to let it be understandable in the source-language?
Thanks a lot!

23 Апрель 2008 17:24

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Hi kafetzou!

I believe here that "confused time" means an abstract concept, something like "hard time", time when you are confused.... I want to transform your heart (soul) in a period of hard time, just because the heart is the only one who can deal with / beat hard times....

Does it make sense now?


24 Апрель 2008 03:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Umm - are we supposed to guess the meaning of something when it doesn't really have a meaning in the source language? I don't think so. I did a Google search last night on "confused time", and it doesn't exist.