Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - i want to make your heart confused time,cuz only...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ 思考 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
i want to make your heart confused time,cuz only...
テキスト
roxi-patricia様が投稿しました
原稿の言語: 英語

i want to make your heart confused time,cuz only heart can fly on the confused time,enjoy,dont ferget what is in this world can take max your life,so dont fraid notting,nobody can stay forever

タイトル
Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Vreau să îţi transform inima în timp incert, pentru că numai inima poate zbura în timpuri incerte, bucură-te, nu uita că ceea ce este în această lume poate să îţi ia, cel mult, viaţa, aşa că nu te lăsa speriat de nimic, nimeni nu poate rămâne pentru totdeauna.
翻訳についてのコメント
I am not sure about what "can take max your life" could mean.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 4月 25日 07:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 23日 11:15

johanna13
投稿数: 70
Well, this text is so great..haha

2008年 4月 23日 11:22

Francky5591
投稿数: 12396
a little confusing though...a few edits seem to be necessary in order to understand it before translation, I think...


CC: kafetzou

2008年 4月 23日 12:55

azitrad
投稿数: 970
The Romanian translation is quite ok, taking into account the "abstract" nature of the original text
Still, Madeleine, there is still an "enjoy" there.... don't forget about it!

Very nice translation, by the way!

2008年 4月 23日 13:17

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Hello,

I forgot about that "enjoy", it's true. This text was quite a challenge... let me say that.
(I am still not sure what it wants to say).

Thanks

Madeleine

2008年 4月 23日 14:48

Freya
投稿数: 1910
My opinion :"don't forget what is in this world can take max your life" = Nu uita că ceea ce este pe lumea asta poate maximum să-ţi ia viaţa"...adică nu poate să-ţi ia mai mult decât viaţa. That would be my guess.

2008年 4月 23日 16:40

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Hello, Freya

I think you solved the problem. I'm thinking about something like:

"Poate, cel mult, să îţi ia viaţa".

How about that?
Thanks for your message.

Madeleine





2008年 4月 23日 17:04

kafetzou
投稿数: 7963
Umm - I think I am the first English native speaker to contribute to this one, and I have to say that this was clearly not written by a native speaker of English, and is incomprehensible in English. For example, what is "I want to make your heart confused time"? What is the word "time" doing in there?

Maybe the submitter could ask the writer to rewrite the text in his/her own language, which would give us a greater chance of understand what s/he meant.

CC: Francky5591

2008年 4月 23日 17:21

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks kaf!
Azitrad, please could you ask the requester to check her source and edit her text in order to let it be understandable in the source-language?
Thanks a lot!

2008年 4月 23日 17:24

azitrad
投稿数: 970
Hi kafetzou!

I believe here that "confused time" means an abstract concept, something like "hard time", time when you are confused.... I want to transform your heart (soul) in a period of hard time, just because the heart is the only one who can deal with / beat hard times....

Does it make sense now?


2008年 4月 24日 03:47

kafetzou
投稿数: 7963
Umm - are we supposed to guess the meaning of something when it doesn't really have a meaning in the source language? I don't think so. I did a Google search last night on "confused time", and it doesn't exist.