Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Anglisht - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Tekst
Prezantuar nga
Cammello
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titull
Don't try to find in me
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
gigi1
Përkthe në: Anglisht
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 12 Maj 2008 02:29
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
10 Maj 2008 10:10
Mideia
Numri i postimeve: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Maj 2008 19:57
gigi1
Numri i postimeve: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Maj 2008 20:51
AspieBrain
Numri i postimeve: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Maj 2008 19:44
gigi1
Numri i postimeve: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.