Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - מותק אני עומד מתחת חלונך

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglisht

Titull
מותק אני עומד מתחת חלונך
Tekst
Prezantuar nga chicita
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

מותק אני עומד מתחת חלונך
מותק אבל מרגיש כל כך רחוק ממך
מותק תראי מה שקורה לי בגללך
מתי סוף סוף תהיי שלי

Titull
Baby I am standing beneath your window
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga libera
Përkthe në: Anglisht

Baby, I am standing beneath your window
Baby, but feeling so far away from you
Baby, look what's happening to me because of you
When will you at long last be mine?
Vërejtje rreth përkthimit
the translation is in keeping with the words and their meaning, and I didn't attempt to make it rhyme like the original. Let me know if you require that.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 19 Korrik 2008 18:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Korrik 2008 15:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi libera,

Poetry is always tough.

I would suggest to shorten this line:
"look what's happening to me because of you " to:
"look what you cause me"
and I'd use "finally" instead of "at long last".

What do you think?

15 Korrik 2008 21:57

libera
Numri i postimeve: 257
I wasn't trying for poetry. if my memory serves me correctly, this was for 'meaning only' - and I've asked the requester whether she would like it to be poetic. if she does, I'll have a load of fun making it rhyme and have a meter. as it is, I don't really mind one way or another. at this stage, I just kept it as close to the original as possible, as is my policy to do unless requested otherwise.

15 Korrik 2008 22:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well, firstly this request is not "meaning only".
Secondly, I was not demanding any poetic measure or rhyme from you. If the requestor wanted any of those s/he would have requested "high quality".
What I tried to do by suggesting those changes was making the piece more natural in English.
I don't think my suggestions changed the original meaning in any way. Am I wrong?

Besides, I didn't say the structure you proposed was wrong.

15 Korrik 2008 22:22

libera
Numri i postimeve: 257
your suggestions most certainly didn't change the original meaning. although "look what you cause me" is debatable in my view, the translation I gave for that line is definitely not what I'd call good English. as I mentioned in my previous message, I don't mind one way or the other. I had actually been divided between "finally" and "at long last", and at the end ruled in favor of the latter because it did kind of sound more 'poetic' to me.

15 Korrik 2008 22:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, let's set a poll and check its accuracy.