Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - מותק אני עומד מתחת חלונך

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

タイトル
מותק אני עומד מתחת חלונך
テキスト
chicita様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

מותק אני עומד מתחת חלונך
מותק אבל מרגיש כל כך רחוק ממך
מותק תראי מה שקורה לי בגללך
מתי סוף סוף תהיי שלי

タイトル
Baby I am standing beneath your window
翻訳
英語

libera様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Baby, I am standing beneath your window
Baby, but feeling so far away from you
Baby, look what's happening to me because of you
When will you at long last be mine?
翻訳についてのコメント
the translation is in keeping with the words and their meaning, and I didn't attempt to make it rhyme like the original. Let me know if you require that.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 19日 18:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 15:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hi libera,

Poetry is always tough.

I would suggest to shorten this line:
"look what's happening to me because of you " to:
"look what you cause me"
and I'd use "finally" instead of "at long last".

What do you think?

2008年 7月 15日 21:57

libera
投稿数: 257
I wasn't trying for poetry. if my memory serves me correctly, this was for 'meaning only' - and I've asked the requester whether she would like it to be poetic. if she does, I'll have a load of fun making it rhyme and have a meter. as it is, I don't really mind one way or another. at this stage, I just kept it as close to the original as possible, as is my policy to do unless requested otherwise.

2008年 7月 15日 22:14

lilian canale
投稿数: 14972
Well, firstly this request is not "meaning only".
Secondly, I was not demanding any poetic measure or rhyme from you. If the requestor wanted any of those s/he would have requested "high quality".
What I tried to do by suggesting those changes was making the piece more natural in English.
I don't think my suggestions changed the original meaning in any way. Am I wrong?

Besides, I didn't say the structure you proposed was wrong.

2008年 7月 15日 22:22

libera
投稿数: 257
your suggestions most certainly didn't change the original meaning. although "look what you cause me" is debatable in my view, the translation I gave for that line is definitely not what I'd call good English. as I mentioned in my previous message, I don't mind one way or the other. I had actually been divided between "finally" and "at long last", and at the end ruled in favor of the latter because it did kind of sound more 'poetic' to me.

2008年 7月 15日 22:30

lilian canale
投稿数: 14972
OK, let's set a poll and check its accuracy.