Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - מותק אני עומד מתחת חלונך

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

عنوان
מותק אני עומד מתחת חלונך
متن
chicita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

מותק אני עומד מתחת חלונך
מותק אבל מרגיש כל כך רחוק ממך
מותק תראי מה שקורה לי בגללך
מתי סוף סוף תהיי שלי

عنوان
Baby I am standing beneath your window
ترجمه
انگلیسی

libera ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Baby, I am standing beneath your window
Baby, but feeling so far away from you
Baby, look what's happening to me because of you
When will you at long last be mine?
ملاحظاتی درباره ترجمه
the translation is in keeping with the words and their meaning, and I didn't attempt to make it rhyme like the original. Let me know if you require that.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 جولای 2008 18:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 جولای 2008 15:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi libera,

Poetry is always tough.

I would suggest to shorten this line:
"look what's happening to me because of you " to:
"look what you cause me"
and I'd use "finally" instead of "at long last".

What do you think?

15 جولای 2008 21:57

libera
تعداد پیامها: 257
I wasn't trying for poetry. if my memory serves me correctly, this was for 'meaning only' - and I've asked the requester whether she would like it to be poetic. if she does, I'll have a load of fun making it rhyme and have a meter. as it is, I don't really mind one way or another. at this stage, I just kept it as close to the original as possible, as is my policy to do unless requested otherwise.

15 جولای 2008 22:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, firstly this request is not "meaning only".
Secondly, I was not demanding any poetic measure or rhyme from you. If the requestor wanted any of those s/he would have requested "high quality".
What I tried to do by suggesting those changes was making the piece more natural in English.
I don't think my suggestions changed the original meaning in any way. Am I wrong?

Besides, I didn't say the structure you proposed was wrong.

15 جولای 2008 22:22

libera
تعداد پیامها: 257
your suggestions most certainly didn't change the original meaning. although "look what you cause me" is debatable in my view, the translation I gave for that line is definitely not what I'd call good English. as I mentioned in my previous message, I don't mind one way or the other. I had actually been divided between "finally" and "at long last", and at the end ruled in favor of the latter because it did kind of sound more 'poetic' to me.

15 جولای 2008 22:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, let's set a poll and check its accuracy.