| |
|
ترجمه - عبری-انگلیسی - מותק ×× ×™ עומד מתחת ×—×œ×•× ×šموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| מותק ×× ×™ עומד מתחת ×—×œ×•× ×š | | زبان مبداء: عبری
מותק ×× ×™ עומד מתחת ×—×œ×•× ×š מותק ×בל מרגיש כל כך רחוק ממך מותק תר××™ מה שקורה לי בגללך מתי סוף סוף תהיי שלי |
|
| Baby I am standing beneath your window | ترجمهانگلیسی libera ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Baby, I am standing beneath your window Baby, but feeling so far away from you Baby, look what's happening to me because of you When will you at long last be mine? | | the translation is in keeping with the words and their meaning, and I didn't attempt to make it rhyme like the original. Let me know if you require that. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 جولای 2008 18:58
آخرین پیامها | | | | | 15 جولای 2008 15:55 | | | Hi libera,
Poetry is always tough.
I would suggest to shorten this line:
"look what's happening to me because of you " to:
"look what you cause me"
and I'd use "finally" instead of "at long last".
What do you think? | | | 15 جولای 2008 21:57 | | | I wasn't trying for poetry. if my memory serves me correctly, this was for 'meaning only' - and I've asked the requester whether she would like it to be poetic. if she does, I'll have a load of fun making it rhyme and have a meter. as it is, I don't really mind one way or another. at this stage, I just kept it as close to the original as possible, as is my policy to do unless requested otherwise.
| | | 15 جولای 2008 22:14 | | | Well, firstly this request is not "meaning only".
Secondly, I was not demanding any poetic measure or rhyme from you. If the requestor wanted any of those s/he would have requested "high quality".
What I tried to do by suggesting those changes was making the piece more natural in English.
I don't think my suggestions changed the original meaning in any way. Am I wrong?
Besides, I didn't say the structure you proposed was wrong. | | | 15 جولای 2008 22:22 | | | your suggestions most certainly didn't change the original meaning. although "look what you cause me" is debatable in my view, the translation I gave for that line is definitely not what I'd call good English. as I mentioned in my previous message, I don't mind one way or the other. I had actually been divided between "finally" and "at long last", and at the end ruled in favor of the latter because it did kind of sound more 'poetic' to me. | | | 15 جولای 2008 22:30 | | | OK, let's set a poll and check its accuracy. |
|
| |
|