Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - מותק אני עומד מתחת חלונך

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语

标题
מותק אני עומד מתחת חלונך
正文
提交 chicita
源语言: 希伯来语

מותק אני עומד מתחת חלונך
מותק אבל מרגיש כל כך רחוק ממך
מותק תראי מה שקורה לי בגללך
מתי סוף סוף תהיי שלי

标题
Baby I am standing beneath your window
翻译
英语

翻译 libera
目的语言: 英语

Baby, I am standing beneath your window
Baby, but feeling so far away from you
Baby, look what's happening to me because of you
When will you at long last be mine?
给这篇翻译加备注
the translation is in keeping with the words and their meaning, and I didn't attempt to make it rhyme like the original. Let me know if you require that.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 19日 18:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 15日 15:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hi libera,

Poetry is always tough.

I would suggest to shorten this line:
"look what's happening to me because of you " to:
"look what you cause me"
and I'd use "finally" instead of "at long last".

What do you think?

2008年 七月 15日 21:57

libera
文章总计: 257
I wasn't trying for poetry. if my memory serves me correctly, this was for 'meaning only' - and I've asked the requester whether she would like it to be poetic. if she does, I'll have a load of fun making it rhyme and have a meter. as it is, I don't really mind one way or another. at this stage, I just kept it as close to the original as possible, as is my policy to do unless requested otherwise.

2008年 七月 15日 22:14

lilian canale
文章总计: 14972
Well, firstly this request is not "meaning only".
Secondly, I was not demanding any poetic measure or rhyme from you. If the requestor wanted any of those s/he would have requested "high quality".
What I tried to do by suggesting those changes was making the piece more natural in English.
I don't think my suggestions changed the original meaning in any way. Am I wrong?

Besides, I didn't say the structure you proposed was wrong.

2008年 七月 15日 22:22

libera
文章总计: 257
your suggestions most certainly didn't change the original meaning. although "look what you cause me" is debatable in my view, the translation I gave for that line is definitely not what I'd call good English. as I mentioned in my previous message, I don't mind one way or the other. I had actually been divided between "finally" and "at long last", and at the end ruled in favor of the latter because it did kind of sound more 'poetic' to me.

2008年 七月 15日 22:30

lilian canale
文章总计: 14972
OK, let's set a poll and check its accuracy.