Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - מותק אני עומד מתחת חלונך

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

제목
מותק אני עומד מתחת חלונך
본문
chicita에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

מותק אני עומד מתחת חלונך
מותק אבל מרגיש כל כך רחוק ממך
מותק תראי מה שקורה לי בגללך
מתי סוף סוף תהיי שלי

제목
Baby I am standing beneath your window
번역
영어

libera에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Baby, I am standing beneath your window
Baby, but feeling so far away from you
Baby, look what's happening to me because of you
When will you at long last be mine?
이 번역물에 관한 주의사항
the translation is in keeping with the words and their meaning, and I didn't attempt to make it rhyme like the original. Let me know if you require that.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 19일 18:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 15일 15:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi libera,

Poetry is always tough.

I would suggest to shorten this line:
"look what's happening to me because of you " to:
"look what you cause me"
and I'd use "finally" instead of "at long last".

What do you think?

2008년 7월 15일 21:57

libera
게시물 갯수: 257
I wasn't trying for poetry. if my memory serves me correctly, this was for 'meaning only' - and I've asked the requester whether she would like it to be poetic. if she does, I'll have a load of fun making it rhyme and have a meter. as it is, I don't really mind one way or another. at this stage, I just kept it as close to the original as possible, as is my policy to do unless requested otherwise.

2008년 7월 15일 22:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, firstly this request is not "meaning only".
Secondly, I was not demanding any poetic measure or rhyme from you. If the requestor wanted any of those s/he would have requested "high quality".
What I tried to do by suggesting those changes was making the piece more natural in English.
I don't think my suggestions changed the original meaning in any way. Am I wrong?

Besides, I didn't say the structure you proposed was wrong.

2008년 7월 15일 22:22

libera
게시물 갯수: 257
your suggestions most certainly didn't change the original meaning. although "look what you cause me" is debatable in my view, the translation I gave for that line is definitely not what I'd call good English. as I mentioned in my previous message, I don't mind one way or the other. I had actually been divided between "finally" and "at long last", and at the end ruled in favor of the latter because it did kind of sound more 'poetic' to me.

2008년 7월 15일 22:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, let's set a poll and check its accuracy.