Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - asasas

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Chat

Titull
asasas
Tekst
Prezantuar nga buradanbiri
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

You are good at speaking in English, and You are very good at joke.

Titull
Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga melinda_83
Përkthe në: Turqisht

Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 11 Tetor 2008 23:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2008 12:38

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merhaba Melinda, çevirin doğru ama daha anlamlı/akıcı olması için önerim:

"İngilizce konuşma ve espri yapma konusunda çok iyisin."

Ne diyorsun?

9 Tetor 2008 07:03

melinda_83
Numri i postimeve: 54
Merhaba Handyy
Öncelikle önerin için teşekkür ederim
Bence mantıklı bir cümle kurmuşsun zaten öyle olması gerekir de.Ama diyeceksin ki neden böyle çevirdin o zaman?'Sadece anlamı' istenen çevirilerde cümlenin baştan sona bir anlam teşkil etmesi için bire bir çeviri yapmaya gerek yok.Bu cümle gibi sadece gramer yapısı göz önüne alınarak talep eildiği zaman cümleyi olduğu gibi çevirmek gerekiyor.Bu konuda bir kaç uyarı aldım.Anlamı çok bozuk olduğu için anlamlı hale getirdiğim ve sonuçta reddedilen çevirilerimin sebeplerini sorduğumda bire bir çevrilmesi gerektiği için reddedildiklerini söylediler.Şu anda dediğin gibi bir karmaşa var cümle içerisinde ama olduğu gibi çevirdim..
Åžimdi sen ne dersin? DeÄŸiÅŸtirmeli miyim sence?

10 Tetor 2008 20:19

handyy
Numri i postimeve: 2118
Melinda, "meaning only" olmadığı zamanlarda detaylı bir çeviri yaparsın ama anlam da önemlidir. "Sen, İngilizce'de konuşmakta iyisin, ve sen, şakada çok iyisin." dediğimiz zaman senin de kulağına biraz garip gelmiyor mu? Günlük hayatta böyle bir cümle kurar mısın? "Sadece anlam" çevirisi olmadığı zaman kelimesi kelimesine çevirirsin - sen de bu çeviri de öyle yapmışsın zaten - ama dediğim gibi kurduğun cümle de kullanılan dil açısından uygun olmalı, dile hakim olduğu göstermeli, yoksa kopukluk oluyor ve garip geliyor insana.

Gel şöyle yapalım da orta yolu bulalım o zaman (ikimizin de dediği olsun ):

"(Sen) İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin."