Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - asasas

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Чат

Статус
asasas
Tекст
Добавлено buradanbiri
Язык, с которого нужно перевести: Английский

You are good at speaking in English, and You are very good at joke.

Статус
Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin
Перевод
Турецкий

Перевод сделан melinda_83
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 11 Октябрь 2008 23:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2008 12:38

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba Melinda, çevirin doğru ama daha anlamlı/akıcı olması için önerim:

"İngilizce konuşma ve espri yapma konusunda çok iyisin."

Ne diyorsun?

9 Октябрь 2008 07:03

melinda_83
Кол-во сообщений: 54
Merhaba Handyy
Öncelikle önerin için teşekkür ederim
Bence mantıklı bir cümle kurmuşsun zaten öyle olması gerekir de.Ama diyeceksin ki neden böyle çevirdin o zaman?'Sadece anlamı' istenen çevirilerde cümlenin baştan sona bir anlam teşkil etmesi için bire bir çeviri yapmaya gerek yok.Bu cümle gibi sadece gramer yapısı göz önüne alınarak talep eildiği zaman cümleyi olduğu gibi çevirmek gerekiyor.Bu konuda bir kaç uyarı aldım.Anlamı çok bozuk olduğu için anlamlı hale getirdiğim ve sonuçta reddedilen çevirilerimin sebeplerini sorduğumda bire bir çevrilmesi gerektiği için reddedildiklerini söylediler.Şu anda dediğin gibi bir karmaşa var cümle içerisinde ama olduğu gibi çevirdim..
Åžimdi sen ne dersin? DeÄŸiÅŸtirmeli miyim sence?

10 Октябрь 2008 20:19

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Melinda, "meaning only" olmadığı zamanlarda detaylı bir çeviri yaparsın ama anlam da önemlidir. "Sen, İngilizce'de konuşmakta iyisin, ve sen, şakada çok iyisin." dediğimiz zaman senin de kulağına biraz garip gelmiyor mu? Günlük hayatta böyle bir cümle kurar mısın? "Sadece anlam" çevirisi olmadığı zaman kelimesi kelimesine çevirirsin - sen de bu çeviri de öyle yapmışsın zaten - ama dediğim gibi kurduğun cümle de kullanılan dil açısından uygun olmalı, dile hakim olduğu göstermeli, yoksa kopukluk oluyor ve garip geliyor insana.

Gel şöyle yapalım da orta yolu bulalım o zaman (ikimizin de dediği olsun ):

"(Sen) İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin."