| |
|
翻译 - 英语-土耳其语 - asasas当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 聊天室 | | | 源语言: 英语
You are good at speaking in English, and You are very good at joke. |
|
| Sen, Ä°ngilizce konuÅŸma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin | | 目的语言: 土耳其语
Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin |
|
由 handyy认可或编辑 - 2008年 十月 11日 23:51
最近发帖 | | | | | 2008年 十月 8日 12:38 | | | Merhaba Melinda, çevirin doÄŸru ama daha anlamlı/akıcı olması için önerim:
"İngilizce konuşma ve espri yapma konusunda çok iyisin."
Ne diyorsun? | | | 2008年 十月 9日 07:03 | | | Merhaba Handyy
Öncelikle önerin için teşekkür ederim
Bence mantıklı bir cümle kurmuşsun zaten öyle olması gerekir de.Ama diyeceksin ki neden böyle çevirdin o zaman?'Sadece anlamı' istenen çevirilerde cümlenin baştan sona bir anlam teşkil etmesi için bire bir çeviri yapmaya gerek yok.Bu cümle gibi sadece gramer yapısı göz önüne alınarak talep eildiği zaman cümleyi olduğu gibi çevirmek gerekiyor.Bu konuda bir kaç uyarı aldım.Anlamı çok bozuk olduğu için anlamlı hale getirdiğim ve sonuçta reddedilen çevirilerimin sebeplerini sorduğumda bire bir çevrilmesi gerektiği için reddedildiklerini söylediler.Şu anda dediğin gibi bir karmaşa var cümle içerisinde ama olduğu gibi çevirdim..
Åžimdi sen ne dersin? DeÄŸiÅŸtirmeli miyim sence? | | | 2008年 十月 10日 20:19 | | | Melinda, "meaning only" olmadığı zamanlarda detaylı bir çeviri yaparsın ama anlam da önemlidir. "Sen, Ä°ngilizce'de konuÅŸmakta iyisin, ve sen, ÅŸakada çok iyisin." dediÄŸimiz zaman senin de kulağına biraz garip gelmiyor mu? Günlük hayatta böyle bir cümle kurar mısın? "Sadece anlam" çevirisi olmadığı zaman kelimesi kelimesine çevirirsin - sen de bu çeviri de öyle yapmışsın zaten - ama dediÄŸim gibi kurduÄŸun cümle de kullanılan dil açısından uygun olmalı, dile hakim olduÄŸu göstermeli, yoksa kopukluk oluyor ve garip geliyor insana.
Gel şöyle yapalım da orta yolu bulalım o zaman (ikimizin de dediği olsun ):
"(Sen) İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin."
|
|
| |
|