Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - asasas

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Discussion

Titre
asasas
Texte
Proposé par buradanbiri
Langue de départ: Anglais

You are good at speaking in English, and You are very good at joke.

Titre
Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin
Traduction
Turc

Traduit par melinda_83
Langue d'arrivée: Turc

Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin
Dernière édition ou validation par handyy - 11 Octobre 2008 23:51





Derniers messages

Auteur
Message

8 Octobre 2008 12:38

handyy
Nombre de messages: 2118
Merhaba Melinda, çevirin doğru ama daha anlamlı/akıcı olması için önerim:

"İngilizce konuşma ve espri yapma konusunda çok iyisin."

Ne diyorsun?

9 Octobre 2008 07:03

melinda_83
Nombre de messages: 54
Merhaba Handyy
Öncelikle önerin için teşekkür ederim
Bence mantıklı bir cümle kurmuşsun zaten öyle olması gerekir de.Ama diyeceksin ki neden böyle çevirdin o zaman?'Sadece anlamı' istenen çevirilerde cümlenin baştan sona bir anlam teşkil etmesi için bire bir çeviri yapmaya gerek yok.Bu cümle gibi sadece gramer yapısı göz önüne alınarak talep eildiği zaman cümleyi olduğu gibi çevirmek gerekiyor.Bu konuda bir kaç uyarı aldım.Anlamı çok bozuk olduğu için anlamlı hale getirdiğim ve sonuçta reddedilen çevirilerimin sebeplerini sorduğumda bire bir çevrilmesi gerektiği için reddedildiklerini söylediler.Şu anda dediğin gibi bir karmaşa var cümle içerisinde ama olduğu gibi çevirdim..
Åžimdi sen ne dersin? DeÄŸiÅŸtirmeli miyim sence?

10 Octobre 2008 20:19

handyy
Nombre de messages: 2118
Melinda, "meaning only" olmadığı zamanlarda detaylı bir çeviri yaparsın ama anlam da önemlidir. "Sen, İngilizce'de konuşmakta iyisin, ve sen, şakada çok iyisin." dediğimiz zaman senin de kulağına biraz garip gelmiyor mu? Günlük hayatta böyle bir cümle kurar mısın? "Sadece anlam" çevirisi olmadığı zaman kelimesi kelimesine çevirirsin - sen de bu çeviri de öyle yapmışsın zaten - ama dediğim gibi kurduğun cümle de kullanılan dil açısından uygun olmalı, dile hakim olduğu göstermeli, yoksa kopukluk oluyor ve garip geliyor insana.

Gel şöyle yapalım da orta yolu bulalım o zaman (ikimizin de dediği olsun ):

"(Sen) İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin."