Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - asasas

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Чат

Заголовок
asasas
Текст
Публікацію зроблено buradanbiri
Мова оригіналу: Англійська

You are good at speaking in English, and You are very good at joke.

Заголовок
Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin
Переклад
Турецька

Переклад зроблено melinda_83
Мова, якою перекладати: Турецька

Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin
Затверджено handyy - 11 Жовтня 2008 23:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2008 12:38

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba Melinda, çevirin doğru ama daha anlamlı/akıcı olması için önerim:

"İngilizce konuşma ve espri yapma konusunda çok iyisin."

Ne diyorsun?

9 Жовтня 2008 07:03

melinda_83
Кількість повідомлень: 54
Merhaba Handyy
Öncelikle önerin için teşekkür ederim
Bence mantıklı bir cümle kurmuşsun zaten öyle olması gerekir de.Ama diyeceksin ki neden böyle çevirdin o zaman?'Sadece anlamı' istenen çevirilerde cümlenin baştan sona bir anlam teşkil etmesi için bire bir çeviri yapmaya gerek yok.Bu cümle gibi sadece gramer yapısı göz önüne alınarak talep eildiği zaman cümleyi olduğu gibi çevirmek gerekiyor.Bu konuda bir kaç uyarı aldım.Anlamı çok bozuk olduğu için anlamlı hale getirdiğim ve sonuçta reddedilen çevirilerimin sebeplerini sorduğumda bire bir çevrilmesi gerektiği için reddedildiklerini söylediler.Şu anda dediğin gibi bir karmaşa var cümle içerisinde ama olduğu gibi çevirdim..
Åžimdi sen ne dersin? DeÄŸiÅŸtirmeli miyim sence?

10 Жовтня 2008 20:19

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Melinda, "meaning only" olmadığı zamanlarda detaylı bir çeviri yaparsın ama anlam da önemlidir. "Sen, İngilizce'de konuşmakta iyisin, ve sen, şakada çok iyisin." dediğimiz zaman senin de kulağına biraz garip gelmiyor mu? Günlük hayatta böyle bir cümle kurar mısın? "Sadece anlam" çevirisi olmadığı zaman kelimesi kelimesine çevirirsin - sen de bu çeviri de öyle yapmışsın zaten - ama dediğim gibi kurduğun cümle de kullanılan dil açısından uygun olmalı, dile hakim olduğu göstermeli, yoksa kopukluk oluyor ve garip geliyor insana.

Gel şöyle yapalım da orta yolu bulalım o zaman (ikimizin de dediği olsun ):

"(Sen) İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin."