![Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traducción - Inglés-Turco - asasasEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ![Inglés](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turco](../images/flag_tk.gif)
Categoría Chat | | | Idioma de origen: Inglés
You are good at speaking in English, and You are very good at joke. |
|
| Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin | | Idioma de destino: Turco
Sen, İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin |
|
Última validación o corrección por handyy - 11 Octubre 2008 23:51
Último mensaje | | | | | 8 Octubre 2008 12:38 | | ![](../avatars/79770.img) handyyCantidad de envíos: 2118 | Merhaba Melinda, çevirin doÄŸru ama daha anlamlı/akıcı olması için önerim:
"İngilizce konuşma ve espri yapma konusunda çok iyisin."
Ne diyorsun? | | | 9 Octubre 2008 07:03 | | | Merhaba Handyy
Öncelikle önerin için teşekkür ederim
Bence mantıklı bir cümle kurmuşsun zaten öyle olması gerekir de.Ama diyeceksin ki neden böyle çevirdin o zaman?'Sadece anlamı' istenen çevirilerde cümlenin baştan sona bir anlam teşkil etmesi için bire bir çeviri yapmaya gerek yok.Bu cümle gibi sadece gramer yapısı göz önüne alınarak talep eildiği zaman cümleyi olduğu gibi çevirmek gerekiyor.Bu konuda bir kaç uyarı aldım.Anlamı çok bozuk olduğu için anlamlı hale getirdiğim ve sonuçta reddedilen çevirilerimin sebeplerini sorduğumda bire bir çevrilmesi gerektiği için reddedildiklerini söylediler.Şu anda dediğin gibi bir karmaşa var cümle içerisinde ama olduğu gibi çevirdim..
Åžimdi sen ne dersin? DeÄŸiÅŸtirmeli miyim sence? | | | 10 Octubre 2008 20:19 | | ![](../avatars/79770.img) handyyCantidad de envíos: 2118 | Melinda, "meaning only" olmadığı zamanlarda detaylı bir çeviri yaparsın ama anlam da önemlidir. "Sen, Ä°ngilizce'de konuÅŸmakta iyisin, ve sen, ÅŸakada çok iyisin." dediÄŸimiz zaman senin de kulağına biraz garip gelmiyor mu? Günlük hayatta böyle bir cümle kurar mısın? "Sadece anlam" çevirisi olmadığı zaman kelimesi kelimesine çevirirsin - sen de bu çeviri de öyle yapmışsın zaten ![](../images/emo/wink.png) - ama dediÄŸim gibi kurduÄŸun cümle de kullanılan dil açısından uygun olmalı, dile hakim olduÄŸu göstermeli, yoksa kopukluk oluyor ve garip geliyor insana.
![](../images/emo/smile.png) Gel şöyle yapalım da orta yolu bulalım o zaman (ikimizin de dediği olsun ![](../images/emo/tongue.png) ):
"(Sen) İngilizce konuşma konusunda iyisin, ve espiri yapma konusunda da çok iyisin."
|
|
| |
|