Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqishtAnglisht

Titull
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
Tekst
Prezantuar nga brandon_went
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Titull
Sana bakıyorum ve titriyorum..
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga minuet
Përkthe në: Turqisht

Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek...
Vërejtje rreth përkthimit
Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
ve çevirisi:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum,
senin yanıbaşımda olmandan ve
sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 22 Tetor 2008 16:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2008 00:50

BudaBen
Numri i postimeve: 177
guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak

Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim.

21 Tetor 2008 08:51

minuet
Numri i postimeve: 298
BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:

Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto

Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde)

21 Tetor 2008 12:52

BudaBen
Numri i postimeve: 177
A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?

Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur

21 Tetor 2008 11:26

minuet
Numri i postimeve: 298
Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin?

21 Tetor 2008 12:57

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx

22 Tetor 2008 00:02

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
kızlar harikasınız!
ama...

minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum )

22 Tetor 2008 00:29

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum

Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan

Olursa olur mu dersin Figen?

Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op


22 Tetor 2008 09:40

minuet
Numri i postimeve: 298
Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın.

22 Tetor 2008 16:13

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık!

22 Tetor 2008 16:17

minuet
Numri i postimeve: 298
Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba

22 Tetor 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür.