| |
|
翻译 - 意大利语-土耳其语 - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto当前状态 翻译
| Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto | | 源语言: 意大利语
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto |
|
| Sana bakıyorum ve titriyorum.. | | 目的语言: 土耳其语
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek... | | Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor: Ti guardo fisso e tremo All'idea di averti accanto E sentirmi tuo soltanto ve çevirisi: Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 十月 21日 00:50 | | | guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak
Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim. | | | 2008年 十月 21日 08:51 | | | BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiÅŸ gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. Ä°kinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto ÅŸeklinde) | | | 2008年 十月 21日 12:52 | | | A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?
Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur | | | 2008年 十月 21日 11:26 | | | BeÄŸenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleÅŸik olduÄŸunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduÄŸumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin? | | | 2008年 十月 21日 12:57 | | | Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx
| | | 2008年 十月 22日 00:02 | | | kızlar harikasınız!
ama...
minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de iÅŸi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum ) | | | 2008年 十月 22日 00:29 | | | Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum
Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan
Olursa olur mu dersin Figen?
Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op
| | | 2008年 十月 22日 09:40 | | | TeÅŸekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiÅŸ gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın. | | | 2008年 十月 22日 16:13 | | | bu mudur? budur.
kabul edilmiÅŸtir, minuet,eline saÄŸlık! | | | 2008年 十月 22日 16:17 | | | TeÅŸekkürler, 2 cümle için epey uÄŸraÅŸtık ama sonunda oldu galiba | | | 2008年 十月 22日 16:46 | | | tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür. |
|
| |
|