| |
|
ترجمه - ایتالیایی-ترکی - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltantoموقعیت کنونی ترجمه
| Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto | | زبان مبداء: ایتالیایی
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto |
|
| Sana bakıyorum ve titriyorum.. | ترجمهترکی minuet ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek... | | Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor: Ti guardo fisso e tremo All'idea di averti accanto E sentirmi tuo soltanto ve çevirisi: Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 اکتبر 2008 16:13
آخرین پیامها | | | | | 21 اکتبر 2008 00:50 | | | guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak
Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim. | | | 21 اکتبر 2008 08:51 | | | BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiÅŸ gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. Ä°kinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto ÅŸeklinde) | | | 21 اکتبر 2008 12:52 | | | A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?
Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur | | | 21 اکتبر 2008 11:26 | | | BeÄŸenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleÅŸik olduÄŸunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduÄŸumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin? | | | 21 اکتبر 2008 12:57 | | | Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx
| | | 22 اکتبر 2008 00:02 | | | kızlar harikasınız!
ama...
minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de iÅŸi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum ) | | | 22 اکتبر 2008 00:29 | | | Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum
Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan
Olursa olur mu dersin Figen?
Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op
| | | 22 اکتبر 2008 09:40 | | | TeÅŸekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiÅŸ gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın. | | | 22 اکتبر 2008 16:13 | | | bu mudur? budur.
kabul edilmiÅŸtir, minuet,eline saÄŸlık! | | | 22 اکتبر 2008 16:17 | | | TeÅŸekkürler, 2 cümle için epey uÄŸraÅŸtık ama sonunda oldu galiba | | | 22 اکتبر 2008 16:46 | | | tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür. |
|
| |
|