| |
|
תרגום - איטלקית-טורקית - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltantoמצב נוכחי תרגום
| Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto | | שפת המקור: איטלקית
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto |
|
| Sana bakıyorum ve titriyorum.. | תרגוםטורקית תורגם על ידי minuet | שפת המטרה: טורקית
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek... | | Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor: Ti guardo fisso e tremo All'idea di averti accanto E sentirmi tuo soltanto ve çevirisi: Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 21 אוקטובר 2008 00:50 | | | guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak
Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim. | | | 21 אוקטובר 2008 08:51 | | | BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiÅŸ gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. Ä°kinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto ÅŸeklinde) | | | 21 אוקטובר 2008 12:52 | | | A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?
Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur | | | 21 אוקטובר 2008 11:26 | | | BeÄŸenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleÅŸik olduÄŸunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduÄŸumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin? | | | 21 אוקטובר 2008 12:57 | | | Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx
| | | 22 אוקטובר 2008 00:02 | | | kızlar harikasınız!
ama...
minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de iÅŸi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum ) | | | 22 אוקטובר 2008 00:29 | | | Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum
Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan
Olursa olur mu dersin Figen?
Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op
| | | 22 אוקטובר 2008 09:40 | | | TeÅŸekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiÅŸ gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın. | | | 22 אוקטובר 2008 16:13 | | | bu mudur? budur.
kabul edilmiÅŸtir, minuet,eline saÄŸlık! | | | 22 אוקטובר 2008 16:17 | | | TeÅŸekkürler, 2 cümle için epey uÄŸraÅŸtık ama sonunda oldu galiba | | | 22 אוקטובר 2008 16:46 | | | tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür. |
|
| |
|