| |
|
Tercüme - İtalyanca-Türkçe - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltantoŞu anki durum Tercüme
| Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto | | Kaynak dil: İtalyanca
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto |
|
| Sana bakıyorum ve titriyorum.. | | Hedef dil: Türkçe
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduÄŸumu hissetmek... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri saÄŸlıyor: Ti guardo fisso e tremo All'idea di averti accanto E sentirmi tuo soltanto ve çevirisi: Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduÄŸumu hissetmekten dolayı titriyorum. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 22 Ekim 2008 16:13
Son Gönderilen | | | | | 21 Ekim 2008 00:50 | | | guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak
Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim. | | | 21 Ekim 2008 08:51 | | | BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde) | | | 21 Ekim 2008 12:52 | | | A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?
Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur | | | 21 Ekim 2008 11:26 | | | Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin? | | | 21 Ekim 2008 12:57 | | | Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx
| | | 22 Ekim 2008 00:02 | | | kızlar harikasınız!
ama...
minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum ) | | | 22 Ekim 2008 00:29 | | | Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum
Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan
Olursa olur mu dersin Figen?
Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op
| | | 22 Ekim 2008 09:40 | | | Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın. | | | 22 Ekim 2008 16:13 | | | bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık! | | | 22 Ekim 2008 16:17 | | | Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba | | | 22 Ekim 2008 16:46 | | | tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür. |
|
| |
|