Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçeİngilizce

Başlık
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
Metin
Öneri brandon_went
Kaynak dil: İtalyanca

Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Başlık
Sana bakıyorum ve titriyorum..
Tercüme
Türkçe

Çeviri minuet
Hedef dil: Türkçe

Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
ve çevirisi:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum,
senin yanıbaşımda olmandan ve
sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 22 Ekim 2008 16:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ekim 2008 00:50

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak

Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim.

21 Ekim 2008 08:51

minuet
Mesaj Sayısı: 298
BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:

Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto

Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde)

21 Ekim 2008 12:52

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?

Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur

21 Ekim 2008 11:26

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin?

21 Ekim 2008 12:57

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx

22 Ekim 2008 00:02

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
kızlar harikasınız!
ama...

minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum )

22 Ekim 2008 00:29

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum

Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan

Olursa olur mu dersin Figen?

Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op


22 Ekim 2008 09:40

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın.

22 Ekim 2008 16:13

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık!

22 Ekim 2008 16:17

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba

22 Ekim 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür.