Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語英語

タイトル
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
テキスト
brandon_went様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

タイトル
Sana bakıyorum ve titriyorum..
翻訳
トルコ語

minuet様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek...
翻訳についてのコメント
Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
ve çevirisi:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum,
senin yanıbaşımda olmandan ve
sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 22日 16:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 21日 00:50

BudaBen
投稿数: 177
guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak

Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim.

2008年 10月 21日 08:51

minuet
投稿数: 298
BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:

Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto

Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde)

2008年 10月 21日 12:52

BudaBen
投稿数: 177
A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?

Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur

2008年 10月 21日 11:26

minuet
投稿数: 298
Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin?

2008年 10月 21日 12:57

BudaBen
投稿数: 177
Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx

2008年 10月 22日 00:02

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
kızlar harikasınız!
ama...

minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum )

2008年 10月 22日 00:29

BudaBen
投稿数: 177
Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum

Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan

Olursa olur mu dersin Figen?

Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op


2008年 10月 22日 09:40

minuet
投稿数: 298
Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın.

2008年 10月 22日 16:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık!

2008年 10月 22日 16:17

minuet
投稿数: 298
Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba

2008年 10月 22日 16:46

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür.