Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어영어

제목
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
본문
brandon_went에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

제목
Sana bakıyorum ve titriyorum..
번역
터키어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek...
이 번역물에 관한 주의사항
Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
ve çevirisi:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum,
senin yanıbaşımda olmandan ve
sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 16:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 21일 00:50

BudaBen
게시물 갯수: 177
guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak

Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim.

2008년 10월 21일 08:51

minuet
게시물 갯수: 298
BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:

Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto

Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde)

2008년 10월 21일 12:52

BudaBen
게시물 갯수: 177
A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?

Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur

2008년 10월 21일 11:26

minuet
게시물 갯수: 298
Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin?

2008년 10월 21일 12:57

BudaBen
게시물 갯수: 177
Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx

2008년 10월 22일 00:02

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
kızlar harikasınız!
ama...

minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum )

2008년 10월 22일 00:29

BudaBen
게시물 갯수: 177
Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum

Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan

Olursa olur mu dersin Figen?

Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op


2008년 10월 22일 09:40

minuet
게시물 갯수: 298
Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın.

2008년 10월 22일 16:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık!

2008년 10월 22일 16:17

minuet
게시물 갯수: 298
Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba

2008년 10월 22일 16:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür.