| |
|
번역 - 이탈리아어-터키어 - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto현재 상황 번역
| Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto | | 원문 언어: 이탈리아어
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto |
|
| Sana bakıyorum ve titriyorum.. | | 번역될 언어: 터키어
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek... | | Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor: Ti guardo fisso e tremo All'idea di averti accanto E sentirmi tuo soltanto ve çevirisi: Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 16:13
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 21일 00:50 | | | guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak
Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim. | | | 2008년 10월 21일 08:51 | | | BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiÅŸ gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. Ä°kinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto ÅŸeklinde) | | | 2008년 10월 21일 12:52 | | | A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?
Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur | | | 2008년 10월 21일 11:26 | | | BeÄŸenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleÅŸik olduÄŸunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduÄŸumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin? | | | 2008년 10월 21일 12:57 | | | Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx
| | | 2008년 10월 22일 00:02 | | | kızlar harikasınız!
ama...
minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de iÅŸi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum ) | | | 2008년 10월 22일 00:29 | | | Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum
Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan
Olursa olur mu dersin Figen?
Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op
| | | 2008년 10월 22일 09:40 | | | TeÅŸekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiÅŸ gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın. | | | 2008년 10월 22일 16:13 | | | bu mudur? budur.
kabul edilmiÅŸtir, minuet,eline saÄŸlık! | | | 2008년 10월 22일 16:17 | | | TeÅŸekkürler, 2 cümle için epey uÄŸraÅŸtık ama sonunda oldu galiba | | | 2008년 10월 22일 16:46 | | | tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür. |
|
| |
|