Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurkaAngla

Titolo
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
Teksto
Submetigx per brandon_went
Font-lingvo: Italia

Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Titolo
Sana bakıyorum ve titriyorum..
Traduko
Turka

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Turka

Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek...
Rimarkoj pri la traduko
Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
ve çevirisi:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum,
senin yanıbaşımda olmandan ve
sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Oktobro 2008 16:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2008 00:50

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak

Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim.

21 Oktobro 2008 08:51

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:

Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto

Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde)

21 Oktobro 2008 12:52

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?

Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur

21 Oktobro 2008 11:26

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin?

21 Oktobro 2008 12:57

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx

22 Oktobro 2008 00:02

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
kızlar harikasınız!
ama...

minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum )

22 Oktobro 2008 00:29

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum

Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan

Olursa olur mu dersin Figen?

Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op


22 Oktobro 2008 09:40

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın.

22 Oktobro 2008 16:13

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık!

22 Oktobro 2008 16:17

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba

22 Oktobro 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür.