| | |
| | 21 Oktobro 2008 00:50 |
| | guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak
Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim. |
| | 21 Oktobro 2008 08:51 |
| | BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde) |
| | 21 Oktobro 2008 12:52 |
| | A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?
Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur |
| | 21 Oktobro 2008 11:26 |
| | Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin? |
| | 21 Oktobro 2008 12:57 |
| | Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx
|
| | 22 Oktobro 2008 00:02 |
| | kızlar harikasınız!
ama...
minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum ) |
| | 22 Oktobro 2008 00:29 |
| | Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum
Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan
Olursa olur mu dersin Figen?
Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op
|
| | 22 Oktobro 2008 09:40 |
| | Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın. |
| | 22 Oktobro 2008 16:13 |
| | bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık! |
| | 22 Oktobro 2008 16:17 |
| | Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba |
| | 22 Oktobro 2008 16:46 |
| | tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür. |