Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjermanisht - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Tekst
Prezantuar nga steffiel
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Titull
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Tsirigoti L. Anastasia
Përkthe në: Gjermanisht

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Vërejtje rreth përkthimit
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 24 Shkurt 2010 06:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Shkurt 2010 15:34

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Shkurt 2010 12:22

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Shkurt 2010 12:28

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Shkurt 2010 13:35

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Shkurt 2010 13:36

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77