Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γερμανικά - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από steffiel
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

τίτλος
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Tsirigoti L. Anastasia
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 24 Φεβρουάριος 2010 06:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2010 15:34

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Φεβρουάριος 2010 12:22

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Φεβρουάριος 2010 12:28

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Φεβρουάριος 2010 13:35

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Φεβρουάριος 2010 13:36

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77