Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Niemiecki - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiNiemiecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Tekst
Wprowadzone przez steffiel
Język źródłowy: Grecki

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Tytuł
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Tsirigoti L. Anastasia
Język docelowy: Niemiecki

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Uwagi na temat tłumaczenia
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 24 Luty 2010 06:49





Ostatni Post

Autor
Post

12 Luty 2010 15:34

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Luty 2010 12:22

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Luty 2010 12:28

User10
Liczba postów: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Luty 2010 13:35

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Luty 2010 13:36

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77