Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Alemany - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Text
Enviat per steffiel
Idioma orígen: Grec

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Títol
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Traducció
Alemany

Traduït per Tsirigoti L. Anastasia
Idioma destí: Alemany

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Notes sobre la traducció
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 24 Febrer 2010 06:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Febrer 2010 15:34

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Febrer 2010 12:22

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Febrer 2010 12:28

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Febrer 2010 13:35

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Febrer 2010 13:36

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77