Tradução - Grego-Alemão - Απαντηση αίτησης διοικητικής αÏωγής για επιστÏοφή...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Απαντηση αίτησης διοικητικής αÏωγής για επιστÏοφή... | | Idioma de origem: Grego
Απαντηση αίτησης διοικητικής αÏωγής για επιστÏοφή αχÏεωστήτως καταβληθÎντων επιδομάτων ανεÏγίας στον γεÏμανικό φοÏÎα |
|
| Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe... | | Idioma alvo: Alemão
Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger. | | edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R. |
|
Último validado ou editado por Rodrigues - 24 Fevereiro 2010 06:49
Últimas Mensagens | | | | | 12 Fevereiro 2010 15:34 | | | Kann mir hier Kafetzou auch helfen? CC: kafetzou | | | 20 Fevereiro 2010 12:22 | | | | | | 21 Fevereiro 2010 12:28 | | User10Número de Mensagens: 1173 | Hi Rodrigues,
"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. " | | | 21 Fevereiro 2010 13:35 | | | Thanks "User10" for the bridge!
I've edited the translation conform engl. bridge.
before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger." | | | 21 Fevereiro 2010 13:36 | | | Nevana-77,
Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...
Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.
Grüße,
Rodrigues CC: nevena-77 |
|
|