Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Alemão - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Texto
Enviado por steffiel
Idioma de origem: Grego

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Título
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Tradução
Alemão

Traduzido por Tsirigoti L. Anastasia
Idioma alvo: Alemão

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Notas sobre a tradução
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Último validado ou editado por Rodrigues - 24 Fevereiro 2010 06:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Fevereiro 2010 15:34

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Fevereiro 2010 12:22

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Fevereiro 2010 12:28

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Fevereiro 2010 13:35

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Fevereiro 2010 13:36

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77