Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Njemački - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiNjemački

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Tekst
Poslao steffiel
Izvorni jezik: Grčki

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Naslov
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Prevođenje
Njemački

Preveo Tsirigoti L. Anastasia
Ciljni jezik: Njemački

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Primjedbe o prijevodu
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 24 veljača 2010 06:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 veljača 2010 15:34

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 veljača 2010 12:22

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 veljača 2010 12:28

User10
Broj poruka: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 veljača 2010 13:35

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 veljača 2010 13:36

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77