Traducerea - Greacă-Germană - Απαντηση αίτησης διοικητικής αÏωγής για επιστÏοφή...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Απαντηση αίτησης διοικητικής αÏωγής για επιστÏοφή... | | Limba sursă: Greacă
Απαντηση αίτησης διοικητικής αÏωγής για επιστÏοφή αχÏεωστήτως καταβληθÎντων επιδομάτων ανεÏγίας στον γεÏμανικό φοÏÎα |
|
| Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe... | | Limba ţintă: Germană
Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger. | Observaţii despre traducere | edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 24 Februarie 2010 06:49
Ultimele mesaje | | | | | 12 Februarie 2010 15:34 | | | Kann mir hier Kafetzou auch helfen? CC: kafetzou | | | 20 Februarie 2010 12:22 | | | | | | 21 Februarie 2010 12:28 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Hi Rodrigues,
"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. " | | | 21 Februarie 2010 13:35 | | | Thanks "User10" for the bridge!
I've edited the translation conform engl. bridge.
before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger." | | | 21 Februarie 2010 13:36 | | | Nevana-77,
Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...
Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.
Grüße,
Rodrigues CC: nevena-77 |
|
|