Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Germana - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Teksto
Submetigx per steffiel
Font-lingvo: Greka

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Titolo
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Traduko
Germana

Tradukita per Tsirigoti L. Anastasia
Cel-lingvo: Germana

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Rimarkoj pri la traduko
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 24 Februaro 2010 06:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2010 15:34

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Februaro 2010 12:22

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Februaro 2010 12:28

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Februaro 2010 13:35

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Februaro 2010 13:36

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77