Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - “Bu teknoloji sana yetiÅŸemedi!” temasıyla c, ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
“Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla c, ...
Tekst
Prezantuar nga celine84
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

“Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla Veri tabani, yıllardır biz gençlere söylenen “sen o döneme yetişemedin” gibi ‘bizim zamanımızda’yla başlayan deyişlerinin tam karşısında durarak, “biz değil, o teknoloji bize yetişemedi” diyor.

Titull
This technology couldn't reach you!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga yenerunver
Përkthe në: Anglisht

A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'You were unable to reach that period' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.
Vërejtje rreth përkthimit
Nacizane...

'you were unable to reach that period' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.
It means young people didn't live in that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them about this period with sentences starting with "Back in our time.."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 23 Dhjetor 2010 14:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Dhjetor 2010 18:13

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi yenerunver

I can see this is a tricky phrase to translate! I think I know what you are trying to say, but the English doesn't sound very natural yet. How about this?

A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'That period was unable to reach you' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.

In the notes: 'that period was unable to reach you' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.


Is that about right? Let me know what you think!
Thanks!

14 Dhjetor 2010 23:34

yenerunver
Numri i postimeve: 15
I didn't know that, thank you for the information
The script looks better in your way

15 Dhjetor 2010 12:12

Lein
Numri i postimeve: 3389
Done! Thank you!

15 Dhjetor 2010 13:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'....> 'We are not but this technology couldn't reach us'.

15 Dhjetor 2010 14:21

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks merdogan

That is the same (in meaning) as what yenerunver said. I think yenerunver's translation works better - often, literal translations are not very good from Turkish to English as the meaning is not clear anymore. Thanks anyway

19 Dhjetor 2010 11:39

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi!
I think this translation is really good, but I want to make a suggestion.

For this sentence :

"That period was unable to reach you"

According to the source text, it should be:

You were unable to reach that period

So it means, young people couldn't live that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them their period with sentences starting with "Back in our time.."

What do you think?

20 Dhjetor 2010 20:10

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
“sen o döneme yetişemedin” is not the same as 'That period was unable to reach you' - it's turned around for some reason. It should be something like "You couldn't reach that time", but that doesn't make sense in English (nor does the other translation). What does this mean?

20 Dhjetor 2010 22:41

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
I have already explained it, just have a look at my last message

22 Dhjetor 2010 17:57

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks Bilge Ertan and kafetzou

I have edited - could you take a look at the translation including the comments and let me know whether you agree?

CC: Bilge Ertan kafetzou

22 Dhjetor 2010 18:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah yes - nice solution with the comments!

23 Dhjetor 2010 14:14

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks all! Accepted