| |
|
Prevođenje - Turski-Engleski - “Bu teknoloji sana yetiÅŸemedi!†temasıyla c, ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | “Bu teknoloji sana yetişemedi!†temasıyla c, ... | | Izvorni jezik: Turski
“Bu teknoloji sana yetişemedi!†temasıyla Veri tabani, yıllardır biz gençlere söylenen “sen o döneme yetişemedin†gibi ‘bizim zamanımızda’yla başlayan deyişlerinin tam karşısında durarak, “biz değil, o teknoloji bize yetişemedi†diyor. |
|
| This technology couldn't reach you! | | Ciljni jezik: Engleski
A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'You were unable to reach that period' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'. | | Nacizane...
'you were unable to reach that period' is a Turkish way of saying 'that was before your time'. It means young people didn't live in that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them about this period with sentences starting with "Back in our time.."
|
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 23 prosinac 2010 14:14
Najnovije poruke | | | | | 14 prosinac 2010 18:13 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi yenerunver
I can see this is a tricky phrase to translate! I think I know what you are trying to say, but the English doesn't sound very natural yet. How about this?
A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'That period was unable to reach you' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.
In the notes: 'that period was unable to reach you' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.
Is that about right? Let me know what you think!
Thanks! | | | 14 prosinac 2010 23:34 | | | I didn't know that, thank you for the information
The script looks better in your way | | | 15 prosinac 2010 12:12 | | LeinBroj poruka: 3389 | | | | 15 prosinac 2010 13:54 | | | 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'....> 'We are not but this technology couldn't reach us'. | | | 15 prosinac 2010 14:21 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks merdogan
That is the same (in meaning) as what yenerunver said. I think yenerunver's translation works better - often, literal translations are not very good from Turkish to English as the meaning is not clear anymore. Thanks anyway | | | 19 prosinac 2010 11:39 | | | Hi!
I think this translation is really good, but I want to make a suggestion.
For this sentence :
"That period was unable to reach you"
According to the source text, it should be:
You were unable to reach that period
So it means, young people couldn't live that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them their period with sentences starting with "Back in our time.."
What do you think? | | | 20 prosinac 2010 20:10 | | | “sen o döneme yetişemedin†is not the same as 'That period was unable to reach you' - it's turned around for some reason. It should be something like "You couldn't reach that time", but that doesn't make sense in English (nor does the other translation). What does this mean? | | | 20 prosinac 2010 22:41 | | | I have already explained it, just have a look at my last message | | | 22 prosinac 2010 17:57 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks Bilge Ertan and kafetzou
I have edited - could you take a look at the translation including the comments and let me know whether you agree? CC: Bilge Ertan kafetzou | | | 22 prosinac 2010 18:09 | | | Ah yes - nice solution with the comments! | | | 23 prosinac 2010 14:14 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks all! Accepted |
|
| |
|