Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - “Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla c, ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Free writing

Kichwa
“Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla c, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na celine84
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

“Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla Veri tabani, yıllardır biz gençlere söylenen “sen o döneme yetişemedin” gibi ‘bizim zamanımızda’yla başlayan deyişlerinin tam karşısında durarak, “biz değil, o teknoloji bize yetişemedi” diyor.

Kichwa
This technology couldn't reach you!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na yenerunver
Lugha inayolengwa: Kiingereza

A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'You were unable to reach that period' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.
Maelezo kwa mfasiri
Nacizane...

'you were unable to reach that period' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.
It means young people didn't live in that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them about this period with sentences starting with "Back in our time.."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 23 Disemba 2010 14:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Disemba 2010 18:13

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi yenerunver

I can see this is a tricky phrase to translate! I think I know what you are trying to say, but the English doesn't sound very natural yet. How about this?

A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'That period was unable to reach you' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.

In the notes: 'that period was unable to reach you' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.


Is that about right? Let me know what you think!
Thanks!

14 Disemba 2010 23:34

yenerunver
Idadi ya ujumbe: 15
I didn't know that, thank you for the information
The script looks better in your way

15 Disemba 2010 12:12

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Done! Thank you!

15 Disemba 2010 13:54

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'....> 'We are not but this technology couldn't reach us'.

15 Disemba 2010 14:21

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks merdogan

That is the same (in meaning) as what yenerunver said. I think yenerunver's translation works better - often, literal translations are not very good from Turkish to English as the meaning is not clear anymore. Thanks anyway

19 Disemba 2010 11:39

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi!
I think this translation is really good, but I want to make a suggestion.

For this sentence :

"That period was unable to reach you"

According to the source text, it should be:

You were unable to reach that period

So it means, young people couldn't live that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them their period with sentences starting with "Back in our time.."

What do you think?

20 Disemba 2010 20:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
“sen o döneme yetişemedin” is not the same as 'That period was unable to reach you' - it's turned around for some reason. It should be something like "You couldn't reach that time", but that doesn't make sense in English (nor does the other translation). What does this mean?

20 Disemba 2010 22:41

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
I have already explained it, just have a look at my last message

22 Disemba 2010 17:57

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks Bilge Ertan and kafetzou

I have edited - could you take a look at the translation including the comments and let me know whether you agree?

CC: Bilge Ertan kafetzou

22 Disemba 2010 18:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah yes - nice solution with the comments!

23 Disemba 2010 14:14

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks all! Accepted