Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - “Bu teknoloji sana yetiÅŸemedi!” temasıyla c, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기

제목
“Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla c, ...
본문
celine84에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

“Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla Veri tabani, yıllardır biz gençlere söylenen “sen o döneme yetişemedin” gibi ‘bizim zamanımızda’yla başlayan deyişlerinin tam karşısında durarak, “biz değil, o teknoloji bize yetişemedi” diyor.

제목
This technology couldn't reach you!
번역
영어

yenerunver에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'You were unable to reach that period' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.
이 번역물에 관한 주의사항
Nacizane...

'you were unable to reach that period' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.
It means young people didn't live in that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them about this period with sentences starting with "Back in our time.."
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 23일 14:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 14일 18:13

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi yenerunver

I can see this is a tricky phrase to translate! I think I know what you are trying to say, but the English doesn't sound very natural yet. How about this?

A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'That period was unable to reach you' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.

In the notes: 'that period was unable to reach you' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.


Is that about right? Let me know what you think!
Thanks!

2010년 12월 14일 23:34

yenerunver
게시물 갯수: 15
I didn't know that, thank you for the information
The script looks better in your way

2010년 12월 15일 12:12

Lein
게시물 갯수: 3389
Done! Thank you!

2010년 12월 15일 13:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'....> 'We are not but this technology couldn't reach us'.

2010년 12월 15일 14:21

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks merdogan

That is the same (in meaning) as what yenerunver said. I think yenerunver's translation works better - often, literal translations are not very good from Turkish to English as the meaning is not clear anymore. Thanks anyway

2010년 12월 19일 11:39

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi!
I think this translation is really good, but I want to make a suggestion.

For this sentence :

"That period was unable to reach you"

According to the source text, it should be:

You were unable to reach that period

So it means, young people couldn't live that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them their period with sentences starting with "Back in our time.."

What do you think?

2010년 12월 20일 20:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
“sen o döneme yetişemedin” is not the same as 'That period was unable to reach you' - it's turned around for some reason. It should be something like "You couldn't reach that time", but that doesn't make sense in English (nor does the other translation). What does this mean?

2010년 12월 20일 22:41

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
I have already explained it, just have a look at my last message

2010년 12월 22일 17:57

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks Bilge Ertan and kafetzou

I have edited - could you take a look at the translation including the comments and let me know whether you agree?

CC: Bilge Ertan kafetzou

2010년 12월 22일 18:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah yes - nice solution with the comments!

2010년 12월 23일 14:14

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks all! Accepted