Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - “Bu teknoloji sana yetiÅŸemedi!” temasıyla c, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 灌水

标题
“Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla c, ...
正文
提交 celine84
源语言: 土耳其语

“Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla Veri tabani, yıllardır biz gençlere söylenen “sen o döneme yetişemedin” gibi ‘bizim zamanımızda’yla başlayan deyişlerinin tam karşısında durarak, “biz değil, o teknoloji bize yetişemedi” diyor.

标题
This technology couldn't reach you!
翻译
英语

翻译 yenerunver
目的语言: 英语

A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'You were unable to reach that period' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.
给这篇翻译加备注
Nacizane...

'you were unable to reach that period' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.
It means young people didn't live in that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them about this period with sentences starting with "Back in our time.."
Lein认可或编辑 - 2010年 十二月 23日 14:14





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 14日 18:13

Lein
文章总计: 3389
Hi yenerunver

I can see this is a tricky phrase to translate! I think I know what you are trying to say, but the English doesn't sound very natural yet. How about this?

A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'That period was unable to reach you' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.

In the notes: 'that period was unable to reach you' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.


Is that about right? Let me know what you think!
Thanks!

2010年 十二月 14日 23:34

yenerunver
文章总计: 15
I didn't know that, thank you for the information
The script looks better in your way

2010年 十二月 15日 12:12

Lein
文章总计: 3389
Done! Thank you!

2010年 十二月 15日 13:54

merdogan
文章总计: 3769
'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'....> 'We are not but this technology couldn't reach us'.

2010年 十二月 15日 14:21

Lein
文章总计: 3389
Thanks merdogan

That is the same (in meaning) as what yenerunver said. I think yenerunver's translation works better - often, literal translations are not very good from Turkish to English as the meaning is not clear anymore. Thanks anyway

2010年 十二月 19日 11:39

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi!
I think this translation is really good, but I want to make a suggestion.

For this sentence :

"That period was unable to reach you"

According to the source text, it should be:

You were unable to reach that period

So it means, young people couldn't live that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them their period with sentences starting with "Back in our time.."

What do you think?

2010年 十二月 20日 20:10

kafetzou
文章总计: 7963
“sen o döneme yetişemedin” is not the same as 'That period was unable to reach you' - it's turned around for some reason. It should be something like "You couldn't reach that time", but that doesn't make sense in English (nor does the other translation). What does this mean?

2010年 十二月 20日 22:41

Bilge Ertan
文章总计: 921
I have already explained it, just have a look at my last message

2010年 十二月 22日 17:57

Lein
文章总计: 3389
Thanks Bilge Ertan and kafetzou

I have edited - could you take a look at the translation including the comments and let me know whether you agree?

CC: Bilge Ertan kafetzou

2010年 十二月 22日 18:09

kafetzou
文章总计: 7963
Ah yes - nice solution with the comments!

2010年 十二月 23日 14:14

Lein
文章总计: 3389
Thanks all! Accepted