Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - “Bu teknoloji sana yetiÅŸemedi!” temasıyla c, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
“Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla c, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από celine84
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

“Bu teknoloji sana yetişemedi!” temasıyla Veri tabani, yıllardır biz gençlere söylenen “sen o döneme yetişemedin” gibi ‘bizim zamanımızda’yla başlayan deyişlerinin tam karşısında durarak, “biz değil, o teknoloji bize yetişemedi” diyor.

τίτλος
This technology couldn't reach you!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από yenerunver
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'You were unable to reach that period' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nacizane...

'you were unable to reach that period' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.
It means young people didn't live in that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them about this period with sentences starting with "Back in our time.."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 23 Δεκέμβριος 2010 14:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Δεκέμβριος 2010 18:13

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi yenerunver

I can see this is a tricky phrase to translate! I think I know what you are trying to say, but the English doesn't sound very natural yet. How about this?

A database with the theme 'This technology couldn't reach you!'. For a long time, we, young people, have been told 'That period was unable to reach you' or some conversations starting with 'Back in our time...'. We oppose these statements and say 'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'.

In the notes: 'that period was unable to reach you' is a Turkish way of saying 'that was before your time'.


Is that about right? Let me know what you think!
Thanks!

14 Δεκέμβριος 2010 23:34

yenerunver
Αριθμός μηνυμάτων: 15
I didn't know that, thank you for the information
The script looks better in your way

15 Δεκέμβριος 2010 12:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Done! Thank you!

15 Δεκέμβριος 2010 13:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
'We are not the ones who couldn't reach something; it is this technology that couldn't reach us'....> 'We are not but this technology couldn't reach us'.

15 Δεκέμβριος 2010 14:21

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks merdogan

That is the same (in meaning) as what yenerunver said. I think yenerunver's translation works better - often, literal translations are not very good from Turkish to English as the meaning is not clear anymore. Thanks anyway

19 Δεκέμβριος 2010 11:39

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi!
I think this translation is really good, but I want to make a suggestion.

For this sentence :

"That period was unable to reach you"

According to the source text, it should be:

You were unable to reach that period

So it means, young people couldn't live that period, they weren't born yet, that's why they don't know about it and older people tell them their period with sentences starting with "Back in our time.."

What do you think?

20 Δεκέμβριος 2010 20:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
“sen o döneme yetişemedin” is not the same as 'That period was unable to reach you' - it's turned around for some reason. It should be something like "You couldn't reach that time", but that doesn't make sense in English (nor does the other translation). What does this mean?

20 Δεκέμβριος 2010 22:41

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
I have already explained it, just have a look at my last message

22 Δεκέμβριος 2010 17:57

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks Bilge Ertan and kafetzou

I have edited - could you take a look at the translation including the comments and let me know whether you agree?

CC: Bilge Ertan kafetzou

22 Δεκέμβριος 2010 18:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah yes - nice solution with the comments!

23 Δεκέμβριος 2010 14:14

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks all! Accepted