Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어프랑스어러시아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
본문
glavkos에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

제목
We don't understand
번역
영어

glavkos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
이 번역물에 관한 주의사항
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 20일 08:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 19일 13:56

glavkos
게시물 갯수: 97
Please edit any mistakes if possible.

2012년 9월 19일 16:35

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

2012년 9월 19일 19:16

glavkos
게시물 갯수: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


2012년 9월 20일 14:22

glavkos
게시물 갯수: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "