Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиФренскиРуски

Категория Безплатно писане - Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Текст
Предоставено от glavkos
Език, от който се превежда: Гръцки

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Заглавие
We don't understand
Превод
Английски

Преведено от glavkos
Желан език: Английски

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
Забележки за превода
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
За последен път се одобри от kafetzou - 20 Септември 2012 08:23





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Септември 2012 13:56

glavkos
Общо мнения: 97
Please edit any mistakes if possible.

19 Септември 2012 16:35

Lev van Pelt
Общо мнения: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

19 Септември 2012 19:16

glavkos
Общо мнения: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


20 Септември 2012 14:22

glavkos
Общо мнения: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "