Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیفرانسویروسی

طبقه آزاد نویسی - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
متن
glavkos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

عنوان
We don't understand
ترجمه
انگلیسی

glavkos ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
ملاحظاتی درباره ترجمه
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 20 سپتامبر 2012 08:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 سپتامبر 2012 13:56

glavkos
تعداد پیامها: 97
Please edit any mistakes if possible.

19 سپتامبر 2012 16:35

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

19 سپتامبر 2012 19:16

glavkos
تعداد پیامها: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


20 سپتامبر 2012 14:22

glavkos
تعداد پیامها: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "