Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKifaransaKirusi

Category Free writing - Society / People / Politics

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Nakala
Tafsiri iliombwa na glavkos
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Kichwa
We don't understand
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na glavkos
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
Maelezo kwa mfasiri
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 20 Septemba 2012 08:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Septemba 2012 13:56

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
Please edit any mistakes if possible.

19 Septemba 2012 16:35

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

19 Septemba 2012 19:16

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


20 Septemba 2012 14:22

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "