Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseFranceseRusso

Categoria Scrittura-libera - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Testo
Aggiunto da glavkos
Lingua originale: Greco

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Titolo
We don't understand
Traduzione
Inglese

Tradotto da glavkos
Lingua di destinazione: Inglese

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
Note sulla traduzione
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 20 Settembre 2012 08:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Settembre 2012 13:56

glavkos
Numero di messaggi: 97
Please edit any mistakes if possible.

19 Settembre 2012 16:35

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

19 Settembre 2012 19:16

glavkos
Numero di messaggi: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


20 Settembre 2012 14:22

glavkos
Numero di messaggi: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "