Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtArabisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Titull
Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...
Tekst
Prezantuar nga abby
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig till dig som vårdar eller hjälper någon äldre,sjuk eller funktionshindrad person. Vi bjuder stöd i form av samtal,avlösning och rådgivning. Målet med anhörigverksamheten är att
Vërejtje rreth përkthimit
Landskrona is a name så you don´t ned to translate it or the word Norra Kyrkogränden it´s an adress

Titull
Municipality of Landskrona's Family Caretaking Operations address to you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Maribel
Përkthe në: Anglisht

The Municipality of Landskrona's Family Care-taking Operation addresses those of you who are caring for or helping an elderly, ill or disabled person. We offer you support in the form of discussions, solutions and advice. The objective of the family care-taking operation is to
Vërejtje rreth përkthimit
family caretaking operations = operational function (sometimes unit) working with relatives of persons who need special care, normally with the one living with and helping the disabled person. This relative who is assigned to help also receives a benefit and other support from the municipality. In the beginning I used capital letters to describe that it is the authorities/the unit contacting but at the end I understand (when written with small letter in the original) that they mean mainly the goals for the work to be done in this field (of course the objective is the same for the unit, too). There might be a special expression for this which I am not aware of.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 15 Maj 2007 23:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Maj 2007 22:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"nursing" means feeding a baby the natural way (with a breast) - is that what this means?

15 Maj 2007 23:08

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
No!
"Att vårda" means "to care of", make the service of a nurse.
Here, is someone whos taking care of an old person.

15 Maj 2007 23:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - thank you - I'll fix it.

16 Maj 2007 10:48

Maribel
Numri i postimeve: 871
Thank you, Casper, quite right!
(I took the opportunity to use all possibly suitable verbs to be sure that all aspects would be taken into consideration...)
Sorry I was not here to reply in th first place because of the time difference we have.

16 Maj 2007 15:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's OK, Maribel - it's taken care of.