Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어아라비아어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...
본문
abby에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig till dig som vårdar eller hjälper någon äldre,sjuk eller funktionshindrad person. Vi bjuder stöd i form av samtal,avlösning och rådgivning. Målet med anhörigverksamheten är att
이 번역물에 관한 주의사항
Landskrona is a name så you don´t ned to translate it or the word Norra Kyrkogränden it´s an adress

제목
Municipality of Landskrona's Family Caretaking Operations address to you
번역
영어

Maribel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Municipality of Landskrona's Family Care-taking Operation addresses those of you who are caring for or helping an elderly, ill or disabled person. We offer you support in the form of discussions, solutions and advice. The objective of the family care-taking operation is to
이 번역물에 관한 주의사항
family caretaking operations = operational function (sometimes unit) working with relatives of persons who need special care, normally with the one living with and helping the disabled person. This relative who is assigned to help also receives a benefit and other support from the municipality. In the beginning I used capital letters to describe that it is the authorities/the unit contacting but at the end I understand (when written with small letter in the original) that they mean mainly the goals for the work to be done in this field (of course the objective is the same for the unit, too). There might be a special expression for this which I am not aware of.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 15일 23:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 15일 22:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"nursing" means feeding a baby the natural way (with a breast) - is that what this means?

2007년 5월 15일 23:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
No!
"Att vårda" means "to care of", make the service of a nurse.
Here, is someone whos taking care of an old person.

2007년 5월 15일 23:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - thank you - I'll fix it.

2007년 5월 16일 10:48

Maribel
게시물 갯수: 871
Thank you, Casper, quite right!
(I took the opportunity to use all possibly suitable verbs to be sure that all aspects would be taken into consideration...)
Sorry I was not here to reply in th first place because of the time difference we have.

2007년 5월 16일 15:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's OK, Maribel - it's taken care of.