Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaAraba

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...
Teksto
Submetigx per abby
Font-lingvo: Sveda

Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig till dig som vårdar eller hjälper någon äldre,sjuk eller funktionshindrad person. Vi bjuder stöd i form av samtal,avlösning och rådgivning. Målet med anhörigverksamheten är att
Rimarkoj pri la traduko
Landskrona is a name så you don´t ned to translate it or the word Norra Kyrkogränden it´s an adress

Titolo
Municipality of Landskrona's Family Caretaking Operations address to you
Traduko
Angla

Tradukita per Maribel
Cel-lingvo: Angla

The Municipality of Landskrona's Family Care-taking Operation addresses those of you who are caring for or helping an elderly, ill or disabled person. We offer you support in the form of discussions, solutions and advice. The objective of the family care-taking operation is to
Rimarkoj pri la traduko
family caretaking operations = operational function (sometimes unit) working with relatives of persons who need special care, normally with the one living with and helping the disabled person. This relative who is assigned to help also receives a benefit and other support from the municipality. In the beginning I used capital letters to describe that it is the authorities/the unit contacting but at the end I understand (when written with small letter in the original) that they mean mainly the goals for the work to be done in this field (of course the objective is the same for the unit, too). There might be a special expression for this which I am not aware of.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 15 Majo 2007 23:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Majo 2007 22:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"nursing" means feeding a baby the natural way (with a breast) - is that what this means?

15 Majo 2007 23:08

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No!
"Att vårda" means "to care of", make the service of a nurse.
Here, is someone whos taking care of an old person.

15 Majo 2007 23:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - thank you - I'll fix it.

16 Majo 2007 10:48

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Thank you, Casper, quite right!
(I took the opportunity to use all possibly suitable verbs to be sure that all aspects would be taken into consideration...)
Sorry I was not here to reply in th first place because of the time difference we have.

16 Majo 2007 15:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's OK, Maribel - it's taken care of.