Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-English - Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglishArabic

Category Letter / Email - Business / Jobs

Title
Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...
Text
Submitted by abby
Source language: Swedish

Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig till dig som vårdar eller hjälper någon äldre,sjuk eller funktionshindrad person. Vi bjuder stöd i form av samtal,avlösning och rådgivning. Målet med anhörigverksamheten är att
Remarks about the translation
Landskrona is a name så you don´t ned to translate it or the word Norra Kyrkogränden it´s an adress

Title
Municipality of Landskrona's Family Caretaking Operations address to you
Translation
English

Translated by Maribel
Target language: English

The Municipality of Landskrona's Family Care-taking Operation addresses those of you who are caring for or helping an elderly, ill or disabled person. We offer you support in the form of discussions, solutions and advice. The objective of the family care-taking operation is to
Remarks about the translation
family caretaking operations = operational function (sometimes unit) working with relatives of persons who need special care, normally with the one living with and helping the disabled person. This relative who is assigned to help also receives a benefit and other support from the municipality. In the beginning I used capital letters to describe that it is the authorities/the unit contacting but at the end I understand (when written with small letter in the original) that they mean mainly the goals for the work to be done in this field (of course the objective is the same for the unit, too). There might be a special expression for this which I am not aware of.
Last validated or edited by kafetzou - 15 May 2007 23:59





Latest messages

Author
Message

15 May 2007 22:47

kafetzou
Number of messages: 7963
"nursing" means feeding a baby the natural way (with a breast) - is that what this means?

15 May 2007 23:08

casper tavernello
Number of messages: 5057
No!
"Att vårda" means "to care of", make the service of a nurse.
Here, is someone whos taking care of an old person.

15 May 2007 23:11

kafetzou
Number of messages: 7963
Ah - thank you - I'll fix it.

16 May 2007 10:48

Maribel
Number of messages: 871
Thank you, Casper, quite right!
(I took the opportunity to use all possibly suitable verbs to be sure that all aspects would be taken into consideration...)
Sorry I was not here to reply in th first place because of the time difference we have.

16 May 2007 15:11

kafetzou
Number of messages: 7963
It's OK, Maribel - it's taken care of.