Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаАрабська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...
Текст
Публікацію зроблено abby
Мова оригіналу: Шведська

Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig till dig som vårdar eller hjälper någon äldre,sjuk eller funktionshindrad person. Vi bjuder stöd i form av samtal,avlösning och rådgivning. Målet med anhörigverksamheten är att
Пояснення стосовно перекладу
Landskrona is a name så you don´t ned to translate it or the word Norra Kyrkogränden it´s an adress

Заголовок
Municipality of Landskrona's Family Caretaking Operations address to you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Maribel
Мова, якою перекладати: Англійська

The Municipality of Landskrona's Family Care-taking Operation addresses those of you who are caring for or helping an elderly, ill or disabled person. We offer you support in the form of discussions, solutions and advice. The objective of the family care-taking operation is to
Пояснення стосовно перекладу
family caretaking operations = operational function (sometimes unit) working with relatives of persons who need special care, normally with the one living with and helping the disabled person. This relative who is assigned to help also receives a benefit and other support from the municipality. In the beginning I used capital letters to describe that it is the authorities/the unit contacting but at the end I understand (when written with small letter in the original) that they mean mainly the goals for the work to be done in this field (of course the objective is the same for the unit, too). There might be a special expression for this which I am not aware of.
Затверджено kafetzou - 15 Травня 2007 23:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Травня 2007 22:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"nursing" means feeding a baby the natural way (with a breast) - is that what this means?

15 Травня 2007 23:08

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
No!
"Att vårda" means "to care of", make the service of a nurse.
Here, is someone whos taking care of an old person.

15 Травня 2007 23:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - thank you - I'll fix it.

16 Травня 2007 10:48

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Thank you, Casper, quite right!
(I took the opportunity to use all possibly suitable verbs to be sure that all aspects would be taken into consideration...)
Sorry I was not here to reply in th first place because of the time difference we have.

16 Травня 2007 15:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's OK, Maribel - it's taken care of.