Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 アラビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...
テキスト
abby様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig till dig som vårdar eller hjälper någon äldre,sjuk eller funktionshindrad person. Vi bjuder stöd i form av samtal,avlösning och rådgivning. Målet med anhörigverksamheten är att
翻訳についてのコメント
Landskrona is a name så you don´t ned to translate it or the word Norra Kyrkogränden it´s an adress

タイトル
Municipality of Landskrona's Family Caretaking Operations address to you
翻訳
英語

Maribel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Municipality of Landskrona's Family Care-taking Operation addresses those of you who are caring for or helping an elderly, ill or disabled person. We offer you support in the form of discussions, solutions and advice. The objective of the family care-taking operation is to
翻訳についてのコメント
family caretaking operations = operational function (sometimes unit) working with relatives of persons who need special care, normally with the one living with and helping the disabled person. This relative who is assigned to help also receives a benefit and other support from the municipality. In the beginning I used capital letters to describe that it is the authorities/the unit contacting but at the end I understand (when written with small letter in the original) that they mean mainly the goals for the work to be done in this field (of course the objective is the same for the unit, too). There might be a special expression for this which I am not aware of.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 15日 23:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 15日 22:47

kafetzou
投稿数: 7963
"nursing" means feeding a baby the natural way (with a breast) - is that what this means?

2007年 5月 15日 23:08

casper tavernello
投稿数: 5057
No!
"Att vårda" means "to care of", make the service of a nurse.
Here, is someone whos taking care of an old person.

2007年 5月 15日 23:11

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - thank you - I'll fix it.

2007年 5月 16日 10:48

Maribel
投稿数: 871
Thank you, Casper, quite right!
(I took the opportunity to use all possibly suitable verbs to be sure that all aspects would be taken into consideration...)
Sorry I was not here to reply in th first place because of the time difference we have.

2007年 5月 16日 15:11

kafetzou
投稿数: 7963
It's OK, Maribel - it's taken care of.